TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:24:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1587《轉識論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1587《Chuyển Thức Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1587 轉識論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1587 Chuyển Thức Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1587 (No. 1586; cf. No. 1585)   No. 1587 (No. 1586; cf. No. 1585) 轉識論(從無相論出) Chuyển Thức Luận (tùng vô tướng luận xuất )     陳代真諦譯     trần đại chân đế dịch 識轉有二種。一轉為眾生。二轉為法。 thức chuyển hữu nhị chủng 。nhất chuyển vi/vì/vị chúng sanh 。nhị chuyển vi/vì/vị Pháp 。 一切所緣不出此二。此二實無。 nhất thiết sở duyên bất xuất thử nhị 。thử nhị thật vô 。 但是識轉作二相貌也。次明能緣有三種。一果報識。 đãn thị thức chuyển tác nhị tướng mạo dã 。thứ minh năng duyên hữu tam chủng 。nhất quả báo thức 。 即是阿梨耶識。二執識。即阿陀那識。三塵識。即是六識。 tức thị A-lê-da thức 。nhị chấp thức 。tức A-đà-na thức 。tam trần thức 。tức thị lục thức 。 果報識者為煩惱業所引故名果報。 quả báo thức giả vi/vì/vị phiền não nghiệp sở dẫn cố danh quả báo 。 亦名本識。一切有為法種子所依止。亦名宅識。 diệc danh bổn thức 。nhất thiết hữu vi pháp chủng tử sở y chỉ 。diệc danh trạch thức 。 一切種子之所栖處。亦名藏識。 nhất thiết chủng tử chi sở tê xứ/xử 。diệc danh tạng thức 。 一切種子隱伏之處。問此識何相何境。 nhất thiết chủng tử ẩn phục chi xứ/xử 。vấn thử thức hà tướng hà cảnh 。 答相及境不可分別一體無異。問若爾云何知有。 đáp tướng cập cảnh bất khả phân biệt nhất thể vô dị 。vấn nhược nhĩ vân hà tri hữu 。 答由事故知有此識此識能生一切煩惱業果報事。 đáp do sự cố tri hữu thử thức thử thức năng sanh nhất thiết phiền não nghiệp quả báo sự 。 譬如無明。當起此無明。 thí như vô minh 。đương khởi thử vô minh 。 相境可分別不若可分別非謂無明。若不可分別則應非有。 tướng cảnh khả phân biệt bất nhược/nhã khả phân biệt phi vị vô minh 。nhược/nhã bất khả phân biệt tức ưng phi hữu 。 而是有非無亦由有欲瞋等事知有無明。 nhi thị hữu phi vô diệc do hữu dục sân đẳng sự tri hữu vô minh 。 本識亦爾相境無差別。但由事故知其有也就此識中。 bổn thức diệc nhĩ tướng cảnh vô sái biệt 。đãn do sự cố tri kỳ hữu dã tựu thử thức trung 。 具有八種異。謂依止處等。具如九識義品說。 cụ hữu bát chủng dị 。vị y chỉ xứ đẳng 。cụ như cửu thức nghĩa phẩm thuyết 。 又與五種心法相應。一觸。二作意。三受。 hựu dữ ngũ chủng tâm Pháp tướng ứng 。nhất xúc 。nhị tác ý 。tam thọ 。 四思惟。五想。以根塵識三事和合生觸。 tứ tư tánh 。ngũ tưởng 。dĩ căn trần thức tam sự hòa hợp sanh xúc 。 心恒動行名為作意。受但是捨受。 tâm hằng động hạnh/hành/hàng danh vi tác ý 。thọ/thụ đãn thị xả thọ 。 思惟籌量可行不可行。令心成邪成正。名為思惟。作意如馬行。 tư tánh trù lượng khả hạnh/hành/hàng bất khả hạnh/hành/hàng 。lệnh tâm thành tà thành chánh 。danh vi tư tánh 。tác ý như mã hạnh/hành/hàng 。 思惟如騎者。馬但直行不能避就是非。 tư tánh như kị giả 。mã đãn trực hạnh/hành/hàng bất năng tị tựu thị phi 。 由騎者故令其離非就是。思惟亦爾。 do kị giả cố lệnh kỳ ly phi tựu thị 。tư tánh diệc nhĩ 。 能令作意離漫行也。此識及心法。但是自性無記。 năng lệnh tác ý ly mạn hạnh/hành/hàng dã 。thử thức cập tâm Pháp 。đãn thị tự tánh vô kí 。 念念恒流如水流浪。本識如流五法如浪。 niệm niệm hằng lưu như thủy lưu lãng 。bổn thức như lưu ngũ pháp như lãng 。 乃至得羅漢果。此流浪法亦猶未滅。是名第一識。 nãi chí đắc La-hán quả 。thử lưu lãng Pháp diệc do vị diệt 。thị danh đệ nhất thức 。 依緣此識有第二執識。 y duyên thử thức hữu đệ nhị chấp thức 。 此識以執著為體與四惑相應。一無明。二我見。三我慢。四我愛。 thử thức dĩ chấp trước vi/vì/vị thể dữ tứ hoặc tướng ứng 。nhất vô minh 。nhị ngã kiến 。tam ngã mạn 。tứ ngã ái 。 此識名有覆無記。亦有五種心法相應名字同前。 thử thức danh hữu phước vô kí 。diệc hữu ngũ chủng tâm Pháp tướng ứng danh tự đồng tiền 。 而前細此麁。此識及相應法。 nhi tiền tế thử thô 。thử thức cập tướng ứng Pháp 。 至羅漢位究竟滅盡。及入無心定亦皆滅盡。 chí La-hán vị cứu cánh diệt tận 。cập nhập vô tâm định diệc giai diệt tận 。 若見諦害煩惱識及心法。得出世道十六行。究竟滅盡。 nhược/nhã kiến đế hại phiền não thức cập tâm Pháp 。đắc xuất thế đạo thập lục hạnh/hành/hàng 。cứu cánh diệt tận 。 餘殘未盡但屬思惟。是名第二識。第三塵識者。 dư tàn vị tận đãn chúc tư tánh 。thị danh đệ nhị thức 。đệ tam trần thức giả 。 識轉似塵。更成六種識轉似塵。已如前說。 thức chuyển tự trần 。cánh thành lục chủng thức chuyển tự trần 。dĩ như tiền thuyết 。 體通三性。與十種心法相應。及十善惡。 thể thông tam tánh 。dữ thập chủng tâm Pháp tướng ứng 。cập thập thiện ác 。 并大小惑具三種受。十種心法者。觸等五種如前。 tinh Đại tiểu hoặc cụ tam chủng thọ/thụ 。thập chủng tâm Pháp giả 。xúc đẳng ngũ chủng như tiền 。 但此為最麁也。後五者。一欲。二了。三念。 đãn thử vi/vì/vị tối thô dã 。hậu ngũ giả 。nhất dục 。nhị liễu 。tam niệm 。 四定。五慧。此中言了者。即舊所明解脫數也。 tứ định 。ngũ tuệ 。thử trung ngôn liễu giả 。tức cựu sở minh giải thoát số dã 。 十善者。一信。二羞。三慚。四無貪。五無瞋。 thập thiện giả 。nhất tín 。nhị tu 。tam tàm 。tứ vô tham 。ngũ vô sân 。 六精進。七猗。八無放逸。九無逼惱。十捨。 lục tinh tấn 。thất y 。bát vô phóng dật 。cửu vô bức não 。thập xả 。 此十遍一切三界。心及無流心數名大地。 thử thập biến nhất thiết tam giới 。tâm cập vô lưu tâm số danh Đại địa 。 此是自性善翻此十為自性惡。大惑有十種者。 thử thị tự tánh thiện phiên thử thập vi/vì/vị tự tánh ác 。đại hoặc hữu thập chủng giả 。 一欲。二瞋。三癡。四慢。五五見。十疑。小惑者。 nhất dục 。nhị sân 。tam si 。tứ mạn 。ngũ ngũ kiến 。thập nghi 。tiểu hoặc giả 。 有二十四種。一忿恨。二結怨。三覆藏。 hữu nhị thập tứ chủng 。nhất phẫn hận 。nhị kết/kiết oán 。tam phước tạng 。 四不捨惡。五嫉妬。六悋惜。七欺誑。八諂曲。九極醉。 tứ bất xả ác 。ngũ tật đố 。lục lẫn tích 。thất khi cuống 。bát siểm khúc 。cửu cực túy 。 十逼惱。十一無羞。十二無慚。十三不猗。 thập bức não 。thập nhất vô tu 。thập nhị vô tàm 。thập tam bất y 。 十四掉戲。十五不信。十六懈怠。十七放逸。 thập tứ điệu hí 。thập ngũ bất tín 。thập lục giải đãi 。thập thất phóng dật 。 十八忘念。十九散亂。二十不了。二十一憂悔。 thập bát vong niệm 。thập cửu tán loạn 。nhị thập bất liễu 。nhị thập nhất ưu hối 。 二十二睡眠。二十三覺。二十四觀。 nhị thập nhị thụy miên 。nhị thập tam giác 。nhị thập tứ quán 。 此小惑中有二種。一作意遍行。二不遍行。 thử tiểu hoặc trung hữu nhị chủng 。nhất tác ý biến hạnh/hành/hàng 。nhị bất biến hạnh/hành/hàng 。 五識於第六意識及本識執識。於此三根中隨因緣。 ngũ thức ư đệ lục ý thức cập bổn thức chấp thức 。ư thử tam căn trung tùy nhân duyên 。 或時俱起。或次第起。以作意為因外塵為緣。 hoặc thời câu khởi 。hoặc thứ đệ khởi 。dĩ tác ý vi/vì/vị nhân ngoại trần vi/vì/vị duyên 。 故識得起。若先作意欲取色聲二塵。 cố thức đắc khởi 。nhược/nhã tiên tác ý dục thủ sắc thanh nhị trần 。 後則眼耳二識一時俱起。而得二塵。 hậu tức nhãn nhĩ nhị thức nhất thời câu khởi 。nhi đắc nhị trần 。 若作意欲至某處看色聽聲取香。後亦一時三識俱起得三塵。 nhược/nhã tác ý dục chí mỗ xứ/xử khán sắc thính thanh thủ hương 。hậu diệc nhất thời tam thức câu khởi đắc tam trần 。 乃至一時具五識俱起亦爾。 nãi chí nhất thời cụ ngũ thức câu khởi diệc nhĩ 。 或前後次第而起唯起一識。但得一塵。皆隨因緣。 hoặc tiền hậu thứ đệ nhi khởi duy khởi nhất thức 。đãn đắc nhất trần 。giai tùy nhân duyên 。 是故不同也。如是七識。於阿梨耶識中盡相應起。 thị cố bất đồng dã 。như thị thất thức 。ư A-lê-da thức trung tận tướng ứng khởi 。 如眾像影俱現鏡中。亦如眾浪同集一水。 như chúng tượng ảnh câu hiện kính trung 。diệc như chúng lãng đồng tập nhất thủy 。 問此意識於何處不起。答離無想定及無想天。 vấn thử ý thức ư hà xứ/xử bất khởi 。đáp ly vô tưởng định cập vô tưởng Thiên 。 熟眠不夢醉悶絕心暫死。離此六處餘處恒有。 thục miên bất mộng túy muộn tuyệt tâm tạm tử 。ly thử lục xứ dư xứ hằng hữu 。 如此識轉不離兩義。一能分別。二所分別。 như thử thức chuyển bất ly lượng (lưỡng) nghĩa 。nhất năng phân biệt 。nhị sở phân biệt 。 所分別既無。能分別亦無。無境可取識不得生。 sở phân biệt ký vô 。năng phân biệt diệc vô 。vô cảnh khả thủ thức bất đắc sanh 。 以是義故唯識義得成何者立唯識義。 dĩ thị nghĩa cố duy thức nghĩa đắc thành hà giả lập duy thức nghĩa 。 意本為遣境遣心。今境界既無唯識又泯。 ý bổn vi/vì/vị khiển cảnh khiển tâm 。kim cảnh giới ký vô duy thức hựu mẫn 。 即是說唯識義成也。此即淨品煩惱及境界並皆無故。 tức thị thuyết duy thức nghĩa thành dã 。thử tức tịnh phẩm phiền não cập cảnh giới tịnh giai vô cố 。 又說唯識義得成者。謂是一切法種子識。 hựu thuyết duy thức nghĩa đắc thành giả 。vị thị nhất thiết pháp chủng tử thức 。 如此如此造作迴轉。或於自於他。互相隨逐。 như thử như thử tạo tác hồi chuyển 。hoặc ư tự ư tha 。hỗ tương tùy trục 。 起種種分別及所分別。 khởi chủng chủng phân biệt cập sở phân biệt 。 由此義故離識之外諸事不成。此即不淨品。但遣前境未無識故。 do thử nghĩa cố ly thức chi ngoại chư sự bất thành 。thử tức bất tịnh phẩm 。đãn khiển tiền cảnh vị vô thức cố 。 釋曰。謂是一切種子識者。是阿梨耶識。 thích viết 。vị thị nhất thiết chủng tử thức giả 。thị A-lê-da thức 。 為諸法種子及所餘七識種子及所餘七識種 vi/vì/vị chư Pháp chủng tử cập sở dư thất thức chủng tử cập sở dư thất thức chủng 子。並能生自類無量諸法故。 tử 。tịnh năng sanh tự loại vô lượng chư Pháp cố 。 通名一切法種子識也。如此如此者。 thông danh nhất thiết pháp chủng tử thức dã 。như thử như thử giả 。 由此等識能迴轉造作無量識法。或轉作根。或轉作塵。或轉作我。 do thử đẳng thức năng hồi chuyển tạo tác vô lượng thức Pháp 。hoặc chuyển tác căn 。hoặc chuyển tác trần 。hoặc chuyển tác ngã 。 或轉作識。如此種種不同唯識所作。 hoặc chuyển tác thức 。như thử chủng chủng bất đồng duy thức sở tác 。 云如此造作迴轉也。或於自於他互相隨逐者。 vân như thử tạo tác hồi chuyển dã 。hoặc ư tự ư tha hỗ tương tùy trục giả 。 於自則轉為五陰。或為色陰乃至識陰。 ư tự tức chuyển vi/vì/vị ngũ uẩn 。hoặc vi/vì/vị sắc uẩn nãi chí thức uẩn 。 於他則轉為怨親中人。種種不同。望自五陰故稱為他。 ư tha tức chuyển vi/vì/vị oán thân trung nhân 。chủng chủng bất đồng 。vọng tự ngũ uẩn cố xưng vi/vì/vị tha 。 如是自他互相轉作前後不同。 như thị tự tha hỗ tương chuyển tác tiền hậu bất đồng 。 故云互相隨逐也。種種所作並皆是識無別境界。 cố vân hỗ tương tùy trục dã 。chủng chủng sở tác tịnh giai thị thức vô biệt cảnh giới 。 起種種分別等者。一一識中皆具能所。能分別即是識。 khởi chủng chủng phân biệt đẳng giả 。nhất nhất thức trung giai cụ năng sở 。năng phân biệt tức thị thức 。 所分別即是境。能即依他性。所即分別性。 sở phân biệt tức thị cảnh 。năng tức y tha tánh 。sở tức phân biệt tánh 。 故云起種種分別及所分別也由如此義。 cố vân khởi chủng chủng phân biệt cập sở phân biệt dã do như thử nghĩa 。 離識之外無別境。但唯有識義成。既未明遣識。 ly thức chi ngoại vô biệt cảnh 。đãn duy hữu thức nghĩa thành 。ký vị minh khiển thức 。 惑亂未除。故名不淨品也。問遣境在識。 hoặc loạn vị trừ 。cố danh bất tịnh phẩm dã 。vấn khiển cảnh tại thức 。 乃可稱唯識義。既境識俱遣。 nãi khả xưng duy thức nghĩa 。ký cảnh thức câu khiển 。 何識可成答立唯識乃一往遣境。留心卒終為論。遣境為欲空心。 hà thức khả thành đáp lập duy thức nãi nhất vãng khiển cảnh 。lưu tâm tốt chung vi/vì/vị luận 。khiển cảnh vi/vì/vị dục không tâm 。 是其正意。是故境識俱泯。是其義成。 thị kỳ chánh ý 。thị cố cảnh thức câu mẫn 。thị kỳ nghĩa thành 。 此境識俱泯即是實性。實性即是阿摩羅識。 thử cảnh thức câu mẫn tức thị thật tánh 。thật tánh tức thị A-ma-la thức 。 亦可卒終為論是摩羅識也。記曰。 diệc khả tốt chung vi/vì/vị luận thị ma la thức dã 。kí viết 。 由二種宿業熏習及二種習氣。能為集諦。成立生死。 do nhị chủng tú nghiệp huân tập cập nhị chủng tập khí 。năng vi/vì/vị tập đế 。thành lập sanh tử 。 二種宿業熏習者。即是諸業種子。一宿業熏習。 nhị chủng tú nghiệp huân tập giả 。tức thị chư nghiệp chủng tử 。nhất tú nghiệp huân tập 。 二宿業熏習執。宿業熏習即是所分別。為分別性。 nhị tú nghiệp huân tập chấp 。tú nghiệp huân tập tức thị sở phân biệt 。vi/vì/vị phân biệt tánh 。 宿業熏習執即是能分別。為依他性。 tú nghiệp huân tập chấp tức thị năng phân biệt 。vi/vì/vị y tha tánh 。 所即為境能即為識。此二種業名相似集諦。能得五陰生。 sở tức vi/vì/vị cảnh năng tức vi/vì/vị thức 。thử nhị chủng nghiệp danh tương tự tập đế 。năng đắc ngũ uẩn sanh 。 二種習氣者。即諸煩惱。一相習氣。 nhị chủng tập khí giả 。tức chư phiền não 。nhất tướng tập khí 。 二麁重習氣。相即煩惱體。是依他性。能攝前相貌。 nhị thô trọng tập khí 。tướng tức phiền não thể 。thị y tha tánh 。năng nhiếp tiền tướng mạo 。 麁重即煩惱境。是分別性。境界麁顯故也。 thô trọng tức phiền não cảnh 。thị phân biệt tánh 。cảnh giới thô hiển cố dã 。 此二煩惱名真諦。 thử nhị phiền não danh chân đế 。 能集令未來五陰由此似真兩種集諦。若宿業已盡更受別報。 năng tập lệnh vị lai ngũ uẩn do thử tự chân lượng (lưỡng) chủng tập đế 。nhược/nhã tú nghiệp dĩ tận cánh thọ/thụ biệt báo 。 能安立生死。釋曰。二種宿業熏習者。 năng an lập sanh tử 。thích viết 。nhị chủng tú nghiệp huân tập giả 。 一一種子備有兩義。所分別即是宿業熏習。 nhất nhất chủng tử bị hữu lượng (lưỡng) nghĩa 。sở phân biệt tức thị tú nghiệp huân tập 。 能分別即是宿業熏習執。所即分別性。能作生起種子法門故。 năng phân biệt tức thị tú nghiệp huân tập chấp 。sở tức phân biệt tánh 。năng tác sanh khởi chủng tử Pháp môn cố 。 說此法門名為宿業熏習。有名而無體也。 thuyết thử pháp môn danh vi tú nghiệp huân tập 。hữu danh nhi vô thể dã 。 能即依他性。正是起業種子。名宿業熏習執。 năng tức y tha tánh 。chánh thị khởi nghiệp chủng tử 。danh tú nghiệp huân tập chấp 。 有體而不真實也。二種習氣亦爾。 hữu thể nhi bất chân thật dã 。nhị chủng tập khí diệc nhĩ 。 一一煩惱皆有兩義。所分別即麁重習氣作起煩惱法門。 nhất nhất phiền não giai hữu lượng (lưỡng) nghĩa 。sở phân biệt tức thô trọng tập khí tác khởi phiền não Pháp môn 。 有名而無體。能分別正是煩惱體。 hữu danh nhi vô thể 。năng phân biệt chánh thị phiền não thể 。 亦有而不真實。是依他性。然此中所明分別依他。 diệc hữu nhi bất chân thật 。thị y tha tánh 。nhiên thử trung sở minh phân biệt y tha 。 與三無性中名字不同。三無性中說分別名相類。 dữ tam vô tánh trung danh tự bất đồng 。tam vô tánh trung thuyết phân biệt danh tướng loại 。 依他性名麁重。 y tha tánh danh thô trọng 。 以分別性當體有其相類能作煩惱法門。說名煩惱也。 dĩ phân biệt tánh đương thể hữu kỳ tướng loại năng tác phiền não Pháp môn 。thuyết danh phiền não dã 。 依他性正是煩惱體。能得生死報故名麁重。 y tha tánh chánh thị phiền não thể 。năng đắc sanh tử báo cố danh thô trọng 。 今此中為明分別性相類麁顯故名麁重。 kim thử trung vi/vì/vị minh phân biệt tánh tướng loại thô hiển cố danh thô trọng 。 依他性能執前相類故名為相各自有意。 y tha tánh năng chấp tiền tướng loại cố danh vi tướng các tự hữu ý 。 若欲轉此中自三無性中名亦好也。記曰。如是如是分別。 nhược/nhã dục chuyển thử trung tự tam vô tánh trung danh diệc hảo dã 。kí viết 。như thị như thị phân biệt 。 若分別如是如是類。此類類名分別性。此但唯有名。 nhược/nhã phân biệt như thị như thị loại 。thử loại loại danh phân biệt tánh 。thử đãn duy hữu danh 。 名所顯體實無。此所顯體實無。 danh sở hiển thể thật vô 。thử sở hiển thể thật vô 。 此分別者因他故起。立名依他性。此前後兩性未曾相離。 thử phân biệt giả nhân tha cố khởi 。lập danh y tha tánh 。thử tiền hậu lượng (lưỡng) tánh vị tằng tướng ly 。 即是實實性。若相離者唯識義不成。 tức thị thật thật tánh 。nhược/nhã tướng ly giả duy thức nghĩa bất thành 。 有境識異故。由不相離故唯識無境界。 hữu cảnh thức dị cố 。do bất tướng ly cố duy thức vô cảnh giới 。 無境界故識亦成無。由境無識無故立唯識義。是乃成立。 vô cảnh giới cố thức diệc thành vô 。do cảnh vô thức vô cố lập duy thức nghĩa 。thị nãi thành lập 。 是故前性於後性不一不異。 thị cố tiền tánh ư hậu tánh bất nhất bất dị 。 若定一異則有過失何耶。分別與依他定一者。 nhược/nhã định nhất dị tức hữu quá thất hà da 。phân biệt dữ y tha định nhất giả 。 分別性決定永無不為五法藏所攝。依他性亦應永無。 phân biệt tánh quyết định vĩnh vô bất vi/vì/vị ngũ Pháp tạng sở nhiếp 。y tha tánh diệc ưng vĩnh vô 。 若爾便無生死解脫善惡律戒法。此為不可。 nhược nhĩ tiện vô sanh tử giải thoát thiện ác luật giới pháp 。thử vi ất khả 。 既不如此故。分別性與依他性不得定一。 ký bất như thử cố 。phân biệt tánh dữ y tha tánh bất đắc định nhất 。 若定異者。則分別性便不能遣依他性。 nhược/nhã định dị giả 。tức phân biệt tánh tiện bất năng khiển y tha tánh 。 既由觀分別性是無所有。方見依他性亦無所有故。 ký do quán phân biệt tánh thị vô sở hữu 。phương kiến y tha tánh diệc vô sở hữu cố 。 不得定異。又若分別性定異依他性者。 bất đắc định dị 。hựu nhược/nhã phân biệt tánh định dị y tha tánh giả 。 分別性體應定是有。非謂永無。有可異無。何所論異。 phân biệt tánh thể ưng định thị hữu 。phi vị vĩnh vô 。hữu khả dị vô 。hà sở luận dị 。 是故但說不一不異。不可定說一異也。 thị cố đãn thuyết bất nhất bất dị 。bất khả định thuyết nhất dị dã 。 如無常與有為法。亦不得定說一異。 như vô thường dữ hữu vi Pháp 。diệc bất đắc định thuyết nhất dị 。 前無後無是無常義。五陰是有為法。 tiền vô hậu vô thị vô thường nghĩa 。ngũ uẩn thị hữu vi Pháp 。 若無常與有為法定一者。無常是無。一切諸法並皆是無。 nhược/nhã vô thường dữ hữu vi pháp định nhất giả 。vô thường thị vô 。nhất thiết chư pháp tịnh giai thị vô 。 既不並無故不得定一。若定異者。觀無常時。 ký bất tịnh vô cố bất đắc định nhất 。nhược/nhã định dị giả 。quán vô thường thời 。 不應通有為法。以其通故不得定異。 bất ưng thông hữu vi Pháp 。dĩ kỳ thông cố bất đắc định dị 。 此亦是不一不異也。如是一切諸法皆爾。 thử diệc thị bất nhất bất dị dã 。như thị nhất thiết chư pháp giai nhĩ 。 如色等與瓶亦不一不異。若色與瓶定一。香等不成瓶。 như sắc đẳng dữ bình diệc bất nhất bất dị 。nhược/nhã sắc dữ bình định nhất 。hương đẳng bất thành bình 。 瓶則真實。若色定異瓶。見色不應通瓶。 bình tức chân thật 。nhược/nhã sắc định dị bình 。kiến sắc bất ưng thông bình 。 是故不定一異也。兩說亦爾。若不見分別性。 thị cố bất định nhất dị dã 。lượng (lưỡng) thuyết diệc nhĩ 。nhược/nhã bất kiến phân biệt tánh 。 則不見依他性。是故不一不異。然一切諸法但有三性。 tức bất kiến y tha tánh 。thị cố bất nhất bất dị 。nhiên nhất thiết chư pháp đãn hữu tam tánh 。 攝法皆盡。如來為眾生說諸法無性。 nhiếp Pháp giai tận 。Như Lai vi/vì/vị chúng sanh thuyết chư Pháp Vô tánh 。 亦有三種。三性如前說。前二是俗諦。 diệc hữu tam chủng 。tam tánh như tiền thuyết 。tiền nhị thị tục đế 。 後一是真諦真俗二諦攝一切法皆盡。三無性者。 hậu nhất thị chân đế chân tục nhị đế nhiếp nhất thiết pháp giai tận 。tam vô tánh giả 。 即不離前三性。分別性名無相性。無體相故。 tức bất ly tiền tam tánh 。phân biệt tánh danh vô tướng tánh 。vô thể tướng cố 。 依他性名無生性。體及因果無所有。體似塵相。 y tha tánh danh vô sanh tánh 。thể cập nhân quả vô sở hữu 。thể tự trần tướng 。 塵即分別性。分別既無體亦是無也。因亦無者。 trần tức phân biệt tánh 。phân biệt ký vô thể diệc thị vô dã 。nhân diệc vô giả 。 本由分別性為境。能發生識果。 bổn do phân biệt tánh vi/vì/vị cảnh 。năng phát sanh thức quả 。 境界既無云何生果。如種子能生芽。種子既無芽從何出。 cảnh giới ký vô vân hà sanh quả 。như chủng tử năng sanh nha 。chủng tử ký vô nha tùng hà xuất 。 是故無生也。真實性名無性性。無有性無無性。 thị cố vô sanh dã 。chân thật tánh danh Vô tánh tánh 。vô hữu tánh vô Vô tánh 。 約人法故無有性。約二空故無無性。 ước nhân pháp cố vô hữu tánh 。ước nhị không cố vô Vô tánh 。 即是非有性非無性故。重稱無性性也。此三無性。 tức thị phi hữu tánh phi Vô tánh cố 。trọng xưng Vô tánh tánh dã 。thử tam vô tánh 。 是一切法真實。以其離有故名常。 thị nhất thiết pháp chân thật 。dĩ kỳ ly hữu cố danh thường 。 欲顯此三無性故。明唯識義也。 dục hiển thử tam vô tánh cố 。minh duy thức nghĩa dã 。 若人修道智慧未住此唯識義者。二執隨眠所生眾惑不得滅離。 nhược/nhã nhân tu đạo trí tuệ vị trụ/trú thử duy thức nghĩa giả 。nhị chấp tùy miên sở sanh chúng hoặc bất đắc diệt ly 。 根本不滅故。由此義故立一乘皆令學菩薩道。 căn bản bất diệt cố 。do thử nghĩa cố lập nhất thừa giai lệnh học Bồ Tát đạo 。 若謂但唯有識現前起此執者。若未離此執。 nhược/nhã vị đãn duy hữu thức hiện tiền khởi thử chấp giả 。nhược/nhã vị ly thử chấp 。 不得入唯識中。若智者不更緣此境二不顯現。 bất đắc nhập duy thức trung 。nhược/nhã trí giả bất cánh duyên thử cảnh nhị bất hiển hiện 。 是時行者名入唯識。何以故。 Thị thời hành giả danh nhập duy thức 。hà dĩ cố 。 由修觀熟亂執盡。是名無所得非心非境。 do tu quán thục loạn chấp tận 。thị danh vô sở đắc phi tâm phi cảnh 。 是智名出世無分別智。即是境智無差別。名如如智。亦名轉依。 thị trí danh xuất thế vô phân biệt trí 。tức thị cảnh trí vô sái biệt 。danh như như trí 。diệc danh chuyển y 。 捨生死依但依如理故。麁重及執二俱盡故。 xả sanh tử y đãn y như lý cố 。thô trọng cập chấp nhị câu tận cố 。 麁重即分別性。執即依他性。二種俱盡也。 thô trọng tức phân biệt tánh 。chấp tức y tha tánh 。nhị chủng câu tận dã 。 是名無流界。是名不可思惟。是名真實善。 thị danh vô lưu giới 。thị danh bất khả tư tánh 。thị danh chân thật thiện 。 是名常住果。是名出世樂。是名解脫身。 thị danh thường trụ quả 。thị danh xuất thế lạc/nhạc 。thị danh giải thoát thân 。 於三身中即法身。釋曰。二執隨眠所生果。 ư tam thân trung tức Pháp thân 。thích viết 。nhị chấp tùy miên sở sanh quả 。 或不得滅離者。即是見思二執隨眠煩惱能作種子。 hoặc bất đắc diệt ly giả 。tức thị kiến tư nhị chấp tùy miên phiền não năng tác chủng tử 。 生無量上心。或皆以本識為其根本。 sanh vô lượng thượng tâm 。hoặc giai dĩ ổn thức vi/vì/vị kỳ căn bản 。 根本未滅支未盡。如勝鬘經說。無明住地不斷不究竟。 căn bản vị diệt chi vị tận 。như thắng man Kinh thuyết 。vô minh trụ địa bất đoạn bất cứu cánh 。 無邊四住地不斷不究竟也。 vô biên tứ tứ trụ địa bất đoạn bất cứu cánh dã 。 若智者不更緣此境二不顯現故者。此境即此唯識境。 nhược/nhã trí giả bất cánh duyên thử cảnh nhị bất hiển hiện cố giả 。thử cảnh tức thử duy thức cảnh 。 唯識散亂由無境故識無。此識既無。 duy thức tán loạn do vô cảnh cố thức vô 。thử thức ký vô 。 能緣唯識之心亦無。故云二不顯現。 năng duyên duy thức chi tâm diệc vô 。cố vân nhị bất hiển hiện 。 此二但談二識所現前境。前境先已無故。是名識轉品究竟也。 thử nhị đãn đàm nhị thức sở hiện tiền cảnh 。tiền cảnh tiên dĩ vô cố 。thị danh thức chuyển phẩm cứu cánh dã 。 轉識論 Chuyển Thức Luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:24:13 2008 ============================================================